Uma Anacreôntica
Resumo
Apresentamos ao leitor a tradução, inédita em português, de uma ode anacreôntica, muito em voga no século XVIII, de Tomás de Iriarte y Nieves Ravelo (1750 – 1791). Nessa ode, o Poeta louva o amor que sente por uma mulher, que pode até matá-lo, por sua intensidade. Ao contrário de outras odes anacreônticas, nesta não se celebram os prazeres ou o vinho. Também destoa das outras odes porque nela estão expressas várias renúncias e pouca vaidade. Aliás, a única fama e glória que o Poeta quer é que “senão que se ouça em boca” que ele amou e que o seu Amor o matou. Os versos são os característicos heptassílabos da métrica espanhola, que exigem acento na sexta sílaba. Depois que se introduziu a versificação de tipo italiano na Espanha, tornou-se muito comum o emprego do heptassílabo mesclado ao endecassílabo.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2019-07-06
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).